Questão
2009
VUNESP
Conselho Regional de Farmácia do Estado de São Paulo
2024
VER HISTÓRICO DE RESPOSTAS
4000581601
O povo, o povão e o povinho

Mais difícil do que explicar aqui na Alemanha que no Brasil há cidades onde faz frio, geia e até pode nevar no inverno, é explicar o sentido da palavra “povão”. O impasse se deu numa aula na universidade. Começa que a palavra “Volk”, em alemão, tem um sentido muito diferente da nossa palavra “povo” no Brasil. Aquela está muito mais próxima de conotar algo referente ao conceito romântico de “caráter nacional” do que a nossa, que tem uma aproximação maior com uma idéia de “todo mundo”. “Povão” então nem se fala.

Conversa daqui, conversa dali, chegou-se à palavra alemã “Pöbel”, que quer dizer “plebe”. Daí a discussão ganhou um novo rumo: “plebe” tem uma conotação pejorativa muito forte, tanto em alemão quanto em português, palavra que remonta a um mundo controlado ou da forma como é visto por uma aristocracia, seja de linhagem, grana ou espírito. “Povão” não, nem sempre é pejorativo, aliás, na maioria das vezes não é, conota força, presença, independência, pressão. Daí a dificuldade é explicar que a palavra “povinho” é que em geral é pejorativa, pois o diminutivo “inho”, para o estrangeiro, assim como para nós, é quase sempre associado a carinho e afeto.

(www.cartamaior.com.br. 29.01.2008. Adaptado)

De acordo com o autor do texto, as dificuldades de comunicação que vivenciou na Alemanha
A
são facilmente transpostas quando se trata de explicar a variação climática no Brasil, mas emperram quando se trata do sentido das palavras.
B
dizem respeito à explicação da variação climática no Brasil e também à de sutilezas de sentido de palavras que, em português, têm a mesma origem.
C
limitam-se às questões linguísticas, uma vez que a língua portuguesa não contempla as nuances de sentido tão frequentes na língua alemã.
D
revelam que o Brasil é um país de grandes contradições internas, seja quanto ao seu clima, seja quanto ao uso da língua portuguesa.
E
deixam de ser um problema cultural quando se percebe que, na língua alemã, as palavras têm o mesmo significado que na portuguesa.